phô͘-sat, án-chóaⁿtian-tòkóngbôhok-khì?
|
菩薩,按怎顛倒講無福氣?
|
Lāu-lângkóng, Góasīthèpeh-sèⁿho̍k-sāiphô͘-sat, kong-tekchū-jiânkuitīpeh-sèⁿ, chhamgóakhiokbôkan-sia̍p.
|
老人講,我是替百姓服侍菩薩,功德自然歸tī百姓,chham我卻無干涉。
|
Thôan-tō--êkóng, Batthiaⁿ-kìⁿkóng, Phô͘--jīêké-soehchūi-sīpiàn-piàn, Sat--jīêké-soehchiū-sīhû-chō͘, án-niēpiàn-piànhû-chō͘sè-kanlângêì-sù, hô-hònglíchá-àmtehho̍k-sāiphô͘-sat, àn-chóaⁿkóngkong-tekkaplíbôkan-sia̍p?
|
傳道ê講,bat聽見講,菩字的解說就是遍遍,薩字的解說就是扶助,按呢會遍遍扶助世間人的意思,何況你早暗teh服侍菩薩,按怎講功德kap你無干涉?
|
Lāu-lângkóng, Góaho̍k-sāiphô͘-satsò͘-cha̍pnîsīóa-khòilâibēkóahiuⁿ-chek, múi-ji̍tkiûtō͘nn̄g-tǹgchia̍h, ū-sîpáū-sîiau, lóngbēsǹg-tit, tùitó-ūithangkónghok-khì--leh!
|
老人講,我服侍菩薩數十年是倚靠伊來賣寡香燭,每日求肚兩頓食,有時飽有時枵,攏bē算得,tùi佗位thang講福氣咧!
|
Thôan-tō--êkóng, Lísiông-siôngho̍k-sāiphô͘-sat, tehkāitiámhiuⁿ-chek, siōng-chhiáⁿbētit-tio̍hhok-khì, hô-hòngpeh-sèⁿbehǹg-bāngphô͘-satsùhok-khìhō͘i, kiámbôkoh-khahohmah?
|
傳道ê講,你常常服侍菩薩,teh kā伊點香燭,尚且bē得著福氣,何況百姓beh向望菩薩賜福氣hō͘伊,kiám無koh-khah僫mah?
|
Nn̄glângchò-hóetâm-lūniáu-bōesoah, hut-jiânūlângji̍pbiō-lāichè-sîn; Biō-kongkhòaⁿ-kìⁿchiūtòeiji̍p--khì, Thôantō--êiātòeiji̍p--khì; chiūkhòaⁿ-kìⁿhit-êlângtiámcheksiohiuⁿ, pâiseng-léthîn-chiú, kūilo̍h-khìhēsîn-bêng, poa̍h-poethiu-chhiam, iūkhí-lâisio-kim, Biō-kongkhau-chenglūi-kó͘, hàupu̍têlângkoh-chàipàng-phàu; tāi-chìbêng-pe̍ksiu-si̍phiah-êlé-mi̍hchiūtò--khì.
|
兩人做伙談論猶未soah,忽然有人入廟內祭神;廟公看見就綴伊入去,傳道ê也綴伊入去;就看見hit-ê人點燭燒香,排牲醴斟酒,跪落去下神明,跋杯抽籤,又起來燒金,廟公敲鐘擂鼓,孝佛的人koh再放炮;tāi-chì明白收拾hiah-ê禮物就tò去。
|
Thôan-tō--êkīn-óalâimn̄gBiō-kongkóng, Tiám-cheksio-hiuⁿ, sīsìm-mi̍hì-sù?
|
傳道ê近倚來問廟公講,點燭燒香,是啥物意思?
|
Biō-kongìnkóng, Sīpiáu-bêngi-êsêng-simkèng-ìniā-niā.
|
廟公應講,是表明伊的誠心敬意niā-niā。
|
Thôan-tō--êkóng, Sêng-simkèng-ìtīko͘-tâêchhâ, ūsím-mi̍hlī-ekmah?
|
傳道ê講,誠心敬意tī枯焦的柴,有啥物利益mah?
|
Biō-kongkóng, M̄-sīkèngchit-êchhâsó͘tiauêsiōng, sīkèngchit-êsiōngsó͘hūêsîn; hōanlâipàiiêlânglóngtit-tio̍hipó-pì.
|
廟公講,M̄是敬chit-ê柴所雕的像,是敬chit-ê像所附的神;凡來拜伊的人攏得著伊保庇。
|
Thôan-tō--êkóng, Kó-jiânūsînhūtīchit-êsiōngmah?
|
傳道ê講,果然有神附tī chit-ê像mah?
|
Biō-kongkóng, Sī.
|
廟公講,是。
|
Thôan-tō--êkóng, Kì-jiânūsînhūtīsiōng--n̍i̍h, àn-chóaⁿhō͘niáu-chhúchhńg-khang, hō͘pe̍h-hiāchhia-chiù, chū-sinbē-ēka-tīpó; phô͘-satbēpóka-tī, behtháiēpóbānpeh-sìⁿleh! Ēngēseⁿēoa̍hêseng-khukhìkèng-pàiēpāi-hoāiêthô͘chhamchhâ, pípàikuchôa--êkoh-khahgōng. Tiám-cheksio-hiuⁿkì-jiânbôthangpiān, nā-sīpâiseng-léthînchiú, iūsīsím-mi̍hì-sù?
|
傳道ê講,既然有神附tī像裡,按怎hō͘鳥鼠chhńg孔,hō͘白蟻chhia蛀,自身bē會家己保;菩薩bē保家己,beh thái會保萬百姓咧!用會生會活的身軀去敬拜會敗壞的土chham柴,比拜龜蛇的koh-khah戇。點燭燒香既然無thang辯,若是排牲醴斟酒,又是啥物意思?
|
Biō-kongkóng, Chesībehhō͘phô͘-satkàm-la̍p.
|
廟公講,Che是beh hō͘菩薩鑒納。
|
Thôan-tōkóng, Góakhòaⁿhiàn-chèêmi̍hlóngtī-teh, m̄-chaiphô͘-sattùitó-lo̍hkàm-la̍p--khì?
|
傳道講,我看獻祭的物攏tī-teh,m̄知菩薩對tó-lo̍h鑒納去?
|
Biō-kongkóng, Phô͘-satm̄-sīkàm-la̍phiàn-chèêmi̍h, to̍k-to̍kkàm-la̍pmi̍hêkhì-bī.
|
廟公講,菩薩m̄是鑒納獻祭的物,獨獨鑒納物的氣味。
|
Thôan-tō--êkóng, Nā-sīán-nichè-hiànliáu-āuhiah-êmi̍htek-khakbôkhì-bī; chóng-sīgóabōe-batthiaⁿ-kìⁿchè-sūêchiúhòachòchúi, chè-sūêbahpìⁿchòchhâ; mi̍hsui-jiânléngsioūkoh-iūⁿ, chóng-sībēsit-bī, phô͘-satbeh-thàiūkàm-la̍p-tio̍hkhì-bīleh! Siōng-tèhō͘lângiúⁿ-chhīoa̍h-miāêmi̍h, lânghóan-tńgthe̍hkhìhàubē-ēchia̍hêchhùi, cheiāchin-chiàⁿsīgōng--o͘h. Chhiáⁿmn̄gpoa̍hpoeūsím-mi̍hì-sù?
|
傳道ê講,若是按呢祭獻了後hiah-ê物的確無氣味;總是我bōe-bat聽見祭祀的酒化做水,祭祀的肉變做柴;物雖然冷燒有各樣,總是bē失味,菩薩beh-thài有鑒納著氣味咧!上帝hō͘人養飼活命的物,人反轉提去孝bē會食的嘴,che也真正是戇o͘h。請問跋杯有啥物意思?
|
Biō-kongkóng, Àikiûphô͘-satpòlângchaikiat-hiongêsū.
|
廟公講,愛求菩薩報人知吉兇的事。
|
Thôan-tō--êkóng, Behthàiēchai?
|
傳道ê講,beh-thài會知?
|
Biō-kongkóng, Nā-sīliân-liânpoa̍hsaⁿêsiūⁿ-poe, chiū-sīkiat, siat-súūim-poechhiò-poesaⁿchhap-cha̍p, chiū-sīhiong.
|
廟公講,若是連連跋三個siūⁿ杯,就是吉,設使有陰杯笑杯相插雜,就是兇。
|
Thôan-tō--êkóng, Hiah-êkiat-hiongūèng-giāmá-bô?
|
傳道ê講,hiah-ê吉兇有應驗á無?
|
Biō-kongkóng, Ū.
|
廟公講,有。
|
Thôan-tō--êkóng, Góakhòaⁿchē-chēlângchòseng-lí, tek-khaktāi-sengkhìm̄ngphô͘-sat, poa̍hūsaⁿ-êsiūⁿ-poe-êiābēchió, àn-chóaⁿēkiatpìⁿ-chòhiong, lóng-chóngbôèng-giāmmah?
|
傳道ê講,我看chē-chē人做生理,的確代先去問菩薩,跋有三個siūⁿ杯的也bē少,按怎會吉變做兇,攏總無應驗mah?
|
Biō-kongbôbehìn--i.
|
廟公無beh應伊。
|
Thêngūchi̍t-tia̍p-á-kú, Thôan-tō--êkohkóng, Thiu-chhiamsīsím-mi̍hì-sù?
|
停有一點á久,傳道ê koh講,抽籤是啥物意思?
|
Biō-kongkóng, Sīàiphô͘-satchí-tiámhō-toanhok-khìcháiⁿ-iūⁿ.
|
廟公講,是愛菩薩指點禍端福氣怎樣。
|
Thôan-tō--êkóng, Phô͘-satūchhùibēkóng-ōe, behthàiētāi-sengchí-tiámlângêhō-hok?
|
傳道ê講,菩薩有嘴bē講話,beh-thài會代先指點人的禍福?
|
Biō-kongkóng, Phô͘-satsui-jiânbēkóng-ōe, nā-sīiêì-sùí-kengàm-chēⁿchāitī hit chhiam-si--n̍i̍h; nāsiông-sèkhòaⁿchhiam-sicháiⁿ-iūⁿ, chiūēchaichiong-lâiêhō-tōanhok-khìàn-chóaⁿ-iūⁿ.
|
廟公講,菩薩雖然bē講話,若是伊的意思已經暗靜在籤詩裡;若詳細看籤詩怎樣,就會知將來的禍端福氣按怎樣。
|
Thôan-tō--êkóng, Piatchhiamēngsím-mi̍hhoat-tō?
|
傳道ê講,Piat籤用啥物法度?
|
Biō-kongkóng, Chhin-chhiūⁿchiaⁿ-goe̍hlâikiû, chhiamsīsǹg-chòchi̍t-nîêsū, kiûtio̍hsiōng-chhiam, chiūkin-nîêsūlóngkiat-khèng; nākiû-tio̍htiong-chhiam, sūiāpêng-ún; nā-sīkiû-tio̍hhā-chhiam, chiūkiat-sūkhah-chió, hiong-sūkhah-chē.
|
廟公講,親像正月來求,籤是算做一年的事,求著上籤,就今年的事攏吉慶;若求著中籤,事也平穩;若是求著下籤,就吉事khah少,兇事khah-chē。
|
Thôan-tō--êkóng, Ūèng-giāmá-bô?
|
傳道ê講,有應驗á無?
|
Biō-kongkóng, Tek-khakèng-giām.
|
廟公講,的確應驗。
|
Thôan-tō--êkóng, Nākóngūèng-giām, tek-khakkiànkiûkiànū-iáⁿ, m̄-kúgóakhòaⁿ-kìⁿchē-chēlângkiû-tio̍hsiōng-chhiam, pēng-bôtit-tio̍hkiat, hóan-tńgtú-tio̍hhiong, ū-êkiû-tio̍hhā-chhiam, iūbôtú-tio̍hhiong, hóan-tńgtit-tio̍hkiat; chiông-tiongū-êūèng-giām, iāput-kòsīchhàu-khiáuêsūniā-niā, beh-thàiēkóng-titsīsiūⁿ-poekapchhiam-siēèng-giām--leh!
|
傳道ê講,若講有應驗,的確見求見有影,m̄-kú我看見chē-chē人求著上籤,並無得著吉,反轉tú-tio̍h兇,有的求著下籤,又無tú-tio̍h兇,反轉得著吉;從中有的有應驗,也不過是湊巧的事niā-niā,beh-thài會講得是siūⁿ杯kap籤詩會應驗咧!
|
Biō-kongiô-thâubôbehìn.
|
廟公搖頭無beh應。
|
Thôan-tō--êkohkóng, Siogôan-pó, hiànchóa-i, ūsím-mi̍hì-sù?
|
傳道ê koh講,燒元寶,獻紙衣,有啥物意思?
|
Biō-kongkóng, Gôan-póchòkim-gîn, chóa-ichòi-chiûⁿ.
|
廟公講,元寶做金銀,紙衣做衣裳。
|
Thôan-tō--êkóng, Phô͘-satūthe̍h--khìá-bô?
|
傳道ê講,菩薩有提去á無?
|
Biō-kongkóng, The̍h--khì.
|
廟公講,提去。
|
Thôan-tō--êkóng, Phô͘-satsiōng-kútio̍hóa-khòlângêchóa-ichòi-chiûⁿ, óa-khòlângêgôan-póchòkim-gîn, beh-thàiēhok-khìhō͘lângmah. Iū-kohhit-tia̍psio-ihòa-póêsî, iābôkhòaⁿ-kìⁿphô͘-satlâichiap, to̍k-to̍kgîn-chóa-hulâu--tehniā-niā, chóa-hubeh-thàiēpìⁿ-chòkim-gîni-chiûⁿleh! Góabatkāichhâ-khó, chóa-liāusītùiChîn, Hànchō-khí--ê, chóa-saⁿsītùiTông-tiâuchō-khí--ê. Chitsaⁿ-tāiêtāi-seng, hit-sîiáu-bōeūchóa, Chîn-tiâuHàn-tiâuêténg-bīn, iābōe-batēngchóachò-chîⁿchò-saⁿ; hit-sîêphô͘-sat, tùitó-ūitit-tio̍hkim-gîni-chiûⁿthangēng--leh! Iū-kohphô͘-satnāchin-chiàⁿsīsîn, chiūtek-khakūlêng-èngūkôan-lêng, kì-jiânēēng-titchóa-hulâichòkim-gîni-chiûⁿ, kiámbēka-tīchòkim-gîni-chiûⁿ--mah. Chem̄-sīgóasó͘ē-hiáu--tit. Sè-kanlângsó͘ēngêkim-gîni-chiûⁿm̄-sáióa-khòphô͘-satêchhúilâichiâⁿ; to̍k-to̍hphô͘-satsó͘ēngêkim-gîni-chiûⁿhóan-tńgtio̍hóa-khòlângêchhiúlâichò, tùichiathangchaiphô͘-satêtì-sekm̄-ta̍tlâng, iêkhùi-la̍tiām̄-ta̍t-tio̍hlâng. Siochóa-saⁿ, hòagôan-pósīkan-tahùi-liáuchîⁿ-châi, lâihētīhitbôlō͘-ēng--n̍i̍h, nā-m̄chiongchechîⁿ-châilâichín-chèsàn-hiong-lâng, koh-khahūlī-ek, líchhián-siūⁿkhòaⁿ-bāi--teh.
|
傳道ê講,菩薩尚久著倚靠人的紙衣做衣裳,倚靠人的元寶做金銀,beh-thài會福氣hō͘人mah。又koh hit-tia̍p燒衣化寶的時,也無看見菩薩來接,獨獨銀紙灰留teh niā-niā,紙灰beh-thài會變做金銀衣裳咧!我bat kā伊查考,紙料是對秦,漢造起的,紙衫是對唐朝造起的。Chit三代的代先,hit時猶未有紙,秦朝漢朝的頂面,也bōe-bat用紙做錢做衫;hit時ê菩薩,tùi佗位得著金銀衣裳thang用咧!又koh菩薩若真正是神,就的確有靈應有權能,既然會用得紙灰來做金銀衣裳,kiám bē家己做金銀衣裳mah。Che m̄是我所會曉得。世間人所用的金銀衣裳m̄使倚靠菩薩的手來成;獨獨菩薩所用的金銀衣裳反轉著倚靠人的手來做,tùi chia thang知菩薩的智識m̄值人,伊的氣力也m̄值著人。燒紙衫,化元寶是kan-ta費了錢財,來下tī hit無路用裡,若m̄將che錢財來賑濟sàn-hiong人,koh-khah有利益,你淺想看bāi--teh。
|
Biō-kongtiām-tiāmbôkóng-ōe.
|
廟公恬恬無講話。
|
Thôan-tō--êkohkóng, chhin-chhiūⁿū-sîgóatùilínpúnbiō-úkeng-kòesiông-siôngthiaⁿ-kìⁿkhau-chenglūi-kó͘ūsím-mi̍hì-sùmah.
|
傳道ê koh講,親像有時我對恁本廟宇經過常常聽見敲鐘擂鼓有啥物意思mah。
|
Biō-kongkóng, Lūi-kó͘khau-chengūnn̄gêì-sù; chi̍t-êsīchá-àmêsî, hián-hekphô͘-satêlêng-ui, chi̍t-êsīsio-kimêsî, pòphô͘-satchaithangkàm-la̍p.
|
廟公講,擂鼓敲鐘有兩個意思;一個是早暗的時,顯赫菩薩的靈威,一個是燒金的時,報菩薩知thang鑒納。
|
Thôan-tō--êkóng, Tio̍hkā-ikhau-chenglūi-kó͘chiàⁿchaithangkàm-la̍p, án-niphô͘-satsiông-chhiáⁿm̄-chailângsio-kimsio-chóatīiêbīn-chêng, behthài-ēchailângāu-lâiêhō-hok--leh! Ēngoa̍h-oa̍hêseng-khu, lâiho̍k-sāibôlêngsí-síêmi̍h, àn-chóaⁿēgōngkàuán-ni--leh!
|
傳道ê講,著kā伊敲鐘擂鼓正知thang鑒納,按呢菩薩尚且m̄知人燒金燒紙tī伊的面前,beh-thài會知人後來的禍福咧!用活活的身軀,來服侍無靈死死的物,按怎會戇到按呢咧!
|
Biō-kongm̄-ìnkóng, Tio̍h--leh.
|
廟公m̄應講,著咧。
|
Thôan-tō--êiū-kohmn̄g-kóng, Pàng-phàusīsím-mi̍hì-sù?
|
傳道ê又koh問講,放炮是啥物意思?
|
Biō-kongkóng, Sīhoaⁿ-híhiáng-liāngtap-siāêì-sù.
|
廟公講,是歡喜響亮答謝的意思。
|
Thôan-tō--êkóng, Lângsó͘-siūêin-chênglóng-sītùiSiōng-tèhialâi, m̄hoaⁿ-híkám-siāSiōng-tè, hóan-tńgchiongSiōng-tèsiúⁿ-sùlâng--êkhìsiāko͘-tâêngó͘-siongphô͘-satsītek-chōetio̍hSiōng-tè, lân-tôkong-gīêhêng-hoa̍t. Phí-lūnkiáⁿnāput-siàu, bē-hiáukám-siāpē-bóêin, hóan-tńgthau-the̍hpē-bóêmi̍h, khìsiāpē-bóêsiû-jîn, chòpē-bóêlângthái-thóēm̄siū-khì, m̄hêng-hoa̍t--leh! Ko͘-hūpē-bóêin, siōng-chhiáⁿchaiūchōe, hô-hòngûi-ke̍hSiōng-tè, to̍k-to̍km̄-chaiūchōemah. Taⁿlūnkàutek-chōeSiōng-tèbôtàngkî-tó, chiū-sīpàisîn-bêng, pàipu̍t-chó͘, iābē-bián--titSiōng-tèêhêng-hoa̍t.
|
傳道ê講,人所受的恩情攏是對上帝hia來,m̄歡喜感謝上帝,反轉將上帝賞賜人的去謝枯焦的偶像菩薩是得罪著上帝,難逃公義的刑罰。譬論囝若不肖,bē曉感謝父母的恩,反轉偷提父母的物,去謝父母的仇人,做父母的人thái-thó會m̄受氣,m̄刑罰咧!辜負父母ê恩,尚且知有罪,何況違逆上帝,獨獨m̄知有罪mah。今論到得罪上帝無tàng祈禱,就是拜神明,拜佛祖,也bē免得上帝的刑罰。
|
Biō-kongkóng, Siông-siôngtehkóng, lângǹg-bāngsîn-bêngpó-pì, chháu-áǹg-bāngchhun-thiⁿhoat-seⁿ; góanchiah-êho̍k-sāisîn-bêng, lóng-sīǹg-bāngsînêin-tiánlâihû-chō͘, to̍k-to̍klíkóngtio̍hpàng-sakphô͘-sat, kiámm̄-sībôchêng-líêōemah?
|
廟公講,常常teh講,人向望神明保庇,草仔向望春天發生;阮chiah-ê服侍神明,攏是向望神的恩典來扶助,獨獨你講著放捒菩薩,kiám m̄是無情理的話mah?
|
Thôan-tō--êchiūkóng, M̄-sīgóaêōebôchêng-lí, sīlíêsimm̄bêng-pe̍k, m̄-batphô͘-satbē-ēhû-chō͘--lâng, iām̄-chaiho̍k-sāiphô͘-satsīji̍pèng-óanhō-toanêlō͘; in-ūián-ne, góatiâu-tîlâithôanSiōng-tèchinêtō-lí, hō͘lângpàng-sakké-iàⁿlâikuichin-chiàⁿ--ê, ho̍k-sāiSiōng-tè, thangthoat-lītē-ge̍k, chìn-ji̍pthian-tông. Siat-súūlânghóan-pōechèng-ti̍têlō͘, ji̍pphian-phiah-êlō͘, bôlângkāichí-tiámín-chhōa, chiūm̄-chaiisó͘-kiâⁿūchhò-gō͘. Taⁿgóaliû-thôanchetō-lí, it-líchhin-chhiūⁿchí-tiámín-chhōatio̍hêlō͘chi̍t-poaⁿ-iūⁿ; beh-sìnám̄-sìn, chóng-sīchhut-chāilí, hoaⁿ-híám̄-hoaⁿ-hí, iāchhut-chāilâng. Nā-sīkālíkóngkàusiông-siôngsè-sè, bô-hiâmlô-khó͘ià-siān, sīgóaêpún-hūneng-kai-jiân--ê.
|
傳道ê就講,m̄是我的話無情理,是你的心m̄明白,m̄-bat菩薩bē會扶助人,也m̄知服侍菩薩是入永遠禍端的路;因為按呢,我刁持來傳上帝真的道理,hō͘人放捒假佯來歸真正的,服侍上帝,thang脫離地獄,進入天堂。設使有人反背正直的路,入偏僻的路,無人kā伊指點引chhōa,就m̄知伊所行有錯誤。今我流傳che道理,it-lí親像指點引chhōa著的路一般樣;beh信á m̄信,總是出在你,歡喜á m̄歡喜,也出在人。若是kā你講到詳詳細細,無嫌勞苦厭倦,是我的本份應該然的。
|
Biō-kongsiū-khìkóng, Kín-kínkhì, kín-kínkhì, bo̍h-tittiàm-chiachhiok-hōansîn-bêng.
|
廟公受氣講,緊緊去,緊緊去,莫得tiàm-chia觸犯神明。
|
Thôan-tō--êkóng, Chhiáⁿlāu-pehsèng-tēpàng-khoaⁿ, thiaⁿgóachi̍t-chânchi̍t-chânsiông-sèkónghō͘líthiaⁿ. Sè-kanlângho̍k-sāiphô͘-sat, lóng-sīkhang-hiké-iàⁿ. Chāi-cháSîn-lông, N̂g-tè, Giâu, Sùn, Ú, Thonglóngūhiónghok-siū, peh-sèⁿan-jiânkhoài-lo̍k. Tnghit-sî, Tiong-kokiáu-bōeūngó͘-siōng; kàuHā-tiâu, Siong-tiâuêsî, lângêsimphian-phianhiòngtīchōe-oksūn-thànké-iàⁿ--ê, lī-khuichin-chiàⁿ--ê; lām-sámchheng-ho͘thiⁿchòSiōng-tè, thiám-mīpài-kèngkúi-sîn, lām-sámkiûhok-khì. KàuHàn-tiâuBêng-tèêsî, pu̍t-hoatchiàⁿtaⁿ-chiahji̍pTiong-kok; ho̍k-sāingó͘-siōngêhong-sio̍k, tùihit-tia̍psòachiām-chiāmheng-ōng. Hit-hōhō-toan, liû-ji̍plâiTiong-kok, hām-hāim̄-sīsió-khóa. Taⁿlūn-kàuchiah-êphô͘-sathitêkin-gôanpún-jiânm̄-sīTiong-kokchhut--ê, sītùiThian-tek-koklâi--ê; Tiong-koklângsìnichuni, jiám-tio̍hpháiⁿhong-sio̍k, bôbehkàu-khàmiêlām-sám. TùiHàn-tiâuliáu-āu, Tiong-koklângsòam̄-jīnSiōng-tèchòtōaChú-cháiⁿ, chiūsòakhìsìnīⁿ-toan, pàingó͘-siōng, siothâu-khak, siochéng-thâu-á, kui-pahkui-cha̍pchiâⁿ-kûnchiâⁿtóng, kái-isàn-chîⁿ, tùi-chákàu-àmtāi-kesiokhòaⁿ-iūⁿ, lāuchhamsiàu-liânpha-pha-cháu, hōa-hōa-kún, hong-hòepàng-sakpún-gia̍p, hit-hōêpè-toankiámkóngēliáumah? TùiHàn-tiâukàutaⁿta̍k-ūitoūbiō-ú, iū-kiamkoaⁿ-húpeh-sèⁿkhiân-simho̍k-sāi. Líkhòaⁿ, phô͘-satnākó-jiânētûchai-eh, kànghok-khì, chiūho̍k-sāiphô͘-satêsè-tāieng-kailóngtú-tio̍hthài-pêng, lângêhòe-siūtio̍hná-tn̂g, píGiâu, Sùnhit-sîkoh-khahhó; àn-chóaⁿ-iūⁿ-áchūHàn-tiâuChìn-tiâuí-lâihóan-lōansí-sitsio-chiap-sòa, kok-ūniūbôtn̂g, sè-tāinásoe-bî, lângnáiáu-siū, kan-konátāng, chha̍t-béchai-ehgûi-hiám, bô-sîan-chēng? Chithōhō-toankiám-m̄-sītùiho̍k-sāiphô͘-satsó͘-tìmah? Koh-chàisè-kanlângho̍k-sāiphô͘-satsībehkiûhok-khì, hóan-tńgtú-tio̍hhō-hōan, chiū-sīphô͘-satêm̄-thangho̍k-sāi, chiūkhó-íthangchailah. Nā-sīgóasó͘-kóngphô͘-satsīké--ê, bānglāu-pehchēng-chēngkāisiūⁿ-khòaⁿ-māi--teh, bo̍h-titkhì-hiâmgóaêōe, chin-sīkai-chài.
|
傳道ê講,請老伯性地放寬,聽我一層一層詳細講hō͘你聽。世間人服侍菩薩,攏是空虛假佯。在早神農,黃帝,堯,舜,禹,湯攏有享福壽,百姓安然快樂。當hit時,中國猶未有偶像;到夏朝,商朝的時,人的心偏偏向tī罪惡順趁假佯的,離開真正的;lām-sám稱呼天做上帝,諂媚拜敬鬼神,lām-sám求福氣。到漢朝明帝的時,佛法正taⁿ-chiah入中國;服侍偶像的風俗,tùi hit-tia̍p續漸漸興旺。Hit號禍端,流入來中國,陷害m̄是小可。今論到chiah-ê菩薩hit ê根源本然m̄是中國出的,是對天竺國來的;中國人信伊尊伊,染著歹風俗,無beh較勘伊的lām-sám。Tùi漢朝了後,中國人sòa m̄認上帝做大主宰,就sòa去信異端,拜偶像,燒頭殼,燒指頭á,規百規十成群成黨,解衣散錢,tùi早到暗大家相看樣,老chham少年拋拋走,嘩嘩滾,荒廢放捒本業,Hit號的弊端kiám講會了mah?對漢朝到今逐位都有廟宇,又兼官府百姓虔心服侍。你看,菩薩若果然會除災厄,降福氣,就服侍菩薩的世代應該攏tú-tio̍h太平,人的歲壽著愈長,比堯,舜hit時koh-khah好;按怎樣á自漢朝晉朝以來反亂死失相接續,國運又無長,世代愈衰微,人愈夭壽,干戈愈重,賊馬災厄危險,無時安靜?Chit號禍端kiám m̄是對服侍菩薩所致mah?Koh再世間人服侍菩薩是beh求福氣,反轉tú-tio̍h禍患,就是菩薩的m̄-thang服侍,就可以thang知啦。若是我所講菩薩是假的,望老伯靜靜kā伊想看覓teh,莫得棄嫌我的話,真是佳哉。
|
Biō-kongkóng, Góanchiah-êho̍k-sāiphô͘-satsîn-bêng. bôm̄-sīlóngóa-khòitehpó-pìgóan, chhin-chhiūⁿlíkóngkó͘-chábôphô͘-sat, nā-sīán-nikó͘-cháêlângóa-khòsím-mi̍hlâipó-pì?
|
廟公講,阮chiah-ê服侍菩薩神明。無m̄是攏倚靠伊teh保庇阮,親像你講古早無菩薩,若是按呢古早的人倚靠啥物來保庇?
|
Thôan-tō--êkóng, Thiⁿ-ēbān-lângbôchi̍t-êm̄-siūSiōng-tèpôe-iúⁿêin, hōan-nāheng-ōngsoe-bî, ēoa̍hēsí, sàn-hionghó-gia̍hlóng-sītùiSiōng-tèsó͘siúⁿ-sù--ê, chhamphô͘-satbôkan-sia̍p. LūnTiong-koklângsó͘ho̍k-sāiêphô͘-sat, lóngsīkó͘-cháêlâng, í-kengsí, lângchiongchhâchhamchio̍hkāitiau-kheki-êhêng-siōng, lām-sámchhui-chun--ihō-chòsîn; hit-hōgōnghit-hōchōe, kiámsǹgēliáumah?
|
傳道ê講,天下萬人無一個m̄受上帝培養的恩,凡若興旺衰微,會活會死,sàn-hiong好額攏是對上帝所賞賜的,chham菩薩無干涉。論中國人所服侍的菩薩,攏是古早的人,已經死,人將柴chham石kā伊雕刻伊的形象,lām-sám推尊伊號做神;hit號戇hit號罪,kiám算會了mah?
|
Biō-kongkóng, Phô͘-satlóngūsiūthek-hong, só͘-ísui-jiânpàingó͘-siōngsi̍t-chāisītehpài-sîn.
|
廟公講,菩薩攏有受敕封,所以雖然拜偶像實在是teh拜神。
|
Thôan-tō--êkóng, Phô͘-satsiūsáⁿlângthek-hong?
|
傳道ê講,菩薩受啥人敕封?
|
Biō-kongkóng, IāūsiūGio̍k-hôngthek-hong, iāūsiūHông-tèthek-hong.
|
廟公講,也有受玉皇敕封,也有受皇帝敕封。
|
Thôan-tō--êkóng, Gio̍k-hôngsīSòng-tiâuHui-chongsó͘hong, isiōng-chhiáⁿtio̍hhō͘lânghong--i, thái-thóēhongpa̍t-lângleh? Chithōhô͘-hûnêōeoh-tithō͘lângēchhú-sìn--tit. Nābehkóng-kiòHông-tèthek-hongsí-lângchòsîn, chhiáⁿmn̄gi-êkôansīchī-chūihō͘--i?
|
傳道ê講,玉皇是宋朝徽宗所封,伊尚且著hō͘人封伊,thái-thó會封別人咧?Chit號糊混的話僫得hō͘人會取信得。若beh講叫皇帝敕封死人做神,請問伊的權是chī-chūi hō͘伊?
|
Biō-kongkóng, Hông-tèêkôanmiâ-siaⁿpò-iôngmóathiⁿ-ē, i-êūiêtōa, i-êtek-hēngêhó, kiámūbē-ēmah?
|
廟公講,皇帝的權名聲播揚滿天下,伊的位的大,伊的德行的好,kiám有bē會mah?
|
Thôan-tō--êkóng, Hông-tèêkôanbē-ēhongi-êjîn-sînchòkoaⁿtīpa̍t-kok, thàiēhongsí-lângchòsîntīthiⁿ--n̍i̍h. Bēng-chúūkóng, Hông-tèēchiànlânghō͘thiⁿ, bē-ēkahthiⁿhō͘ithiⁿ-ūi; kì-jiânbē-ēkahthiⁿhō͘ithiⁿ-ūi, hô-hòngkóngēhonglângtiàmthiⁿ-n̍i̍hchòsînhò͘? Iū-kohHông-tèsīlâng, só͘liāu-lí--êiāsīlâng; lângchāiiông-kan, kúichāiim-hú, chiūtēchhamthiⁿlâilūnkúbēsái-tit; chi̍tlângseⁿtīsò͘pahnîchêng, chi̍tlângseⁿtīsò͘pahnîāu, chiūsîchhamlílâilūniābē-ē. Nā-sīchiongiseⁿkāihō-chòlâng, chiongisíkāihō-chòsîn, góam̄-chaihit-tia̍pbōe-seⁿbōe-síêsî, tng-sîêlângtàu-tíēngsím-mi̍hsînlâiho̍k-sāi.
|
傳道ê講,皇帝的權bē會封伊的人臣做官tī別國,thài會封死人做神tī天裡。孟子有講,皇帝會薦人hō͘天,bē會教天hō͘伊天位,既然bē會教天hō͘伊天位,何況講會封人tiàm天裡做神hò͘?又koh皇帝是人,所料理的也是人;人在陽間,鬼在陰府,就地chham天來論久bē使得;一人生tī數百年前,一人生tī數百年後,就時chham理來論也bē會。若是將伊生kā伊號做人,將伊死kā伊號做神,我m̄知hit-tia̍p bōe生bōe死的時,當時的人到底用啥物神來服侍。
|
Biō-kongkóng, Líkónggóanchiah-êho̍k-sāiêsîn-bênglóngsīlām-sámbôiáⁿ, m̄-thangkhìho̍k-sāi, nā-sīán-nechī-chūi-áēkham-tithō͘lângho̍k-sāi?
|
廟公講,你講阮chiah-ê服侍的神明攏是lām-sám無影,m̄-thang去服侍,若是按呢chī-chūi-á會堪得hō͘人服侍?
|
Thôan-tō--êkóng, Thiⁿbônn̄g-êji̍t, lângbônn̄g-êchú, thiⁿ-tēêlāi-bīnto̍k-to̍kchi̍t-êSiōng-tènā-tiāⁿ.
|
傳道ê講,天無兩個日,人無兩個主,天地的內面獨獨一個上帝nā-tiāⁿ。
|
Biō-kongkóng, Thiⁿ-tēhiah-n̍i̍htōa, chi̍t-êSiōng-tèbehàn-chóaⁿliāu-lí? Chhin-chhiūⁿkok-ôngchi̍t-lângbēka-tīliāu-lí, tek-khaktio̍hhongpah-koaⁿlâipang-chān, liōng-pitSiōng-tèiātio̍hēngsó͘hongêsînlâipang-chō͘.
|
廟公講,天地hiah-n̍i̍h大,一個上帝beh按怎料理?親像國王一人bē家己料理,的確著封百官來幫贊,諒必上帝也著用所封的神來幫助。
|
Thôan-tō--êkóng, Siōng-tèsīchiâu-chn̂gta̍k-hāngē: ēchhòng-chōthiⁿ-tē, chiūē-hiáuliāu-líthiⁿ-tē; ēchōbān-lângbān-mi̍h, chiūē-hiáuliāu-líbān-lângbān-mi̍h. Nā-sīSiōng-tètio̍hkhòsí-lângchō͘--i, lângiáu-bōesíêsîchī-chūi-átehchō͘Siōng-tèleh? Chesīgóasó͘bēbêng--ê.
|
傳道ê講,上帝是齊全逐項會:會創造天地,就會曉料理天地;會造萬人萬物,就會曉料理萬人萬物。若是上帝著靠死人助伊,人猶未死的時chī-chūi-á teh助上帝咧?Che是我所bē明的。
|
Biō-kongkóng, Lísó͘kóngêSiōng-tèsīphô͘-satá-bô?
|
廟公講,你所講的上帝是菩薩á無?
|
Thôan-tō--êkóng, M̄-sī; Siōng-tèsītōaChú-cháiⁿ, chiángseⁿ-síhō-hokêtōakôan-pèng, chì-chunbû-tùito̍k-itbû-jī--ê.
|
傳道ê講,m̄是;上帝是大主宰,掌生死禍福的大權柄,至尊無對獨一無二的。
|
Biō-kongkóng, Gio̍k-hôngsīSiōng-tèbô?
|
廟公講,玉皇是上帝無?
|
Thôan-tō--êkóng, Gio̍k-hôngpúnsīsèⁿTiuⁿ, chiaⁿgoe̍hchhe-káuseⁿ-ji̍t; kì-jiânūseⁿ-ji̍ttek-khakūpē-bó, tùipē-bóseⁿ--êiātek-khaksīlâng; thàiēsái-titlām-sámchheng-chòSiōng-tè?
|
傳道ê講,玉皇本是姓張,正月初九生日;既然有生日的確有父母,tùi父母生的也的確是人;thài會使得lām-sám稱做上帝?
|
Biō-kongkóng, Gio̍k-hôngm̄-sīSiōng-tè, thiⁿsīSiōng-tèbô?
|
廟公講,玉皇m̄是上帝,天是上帝無?
|
Thôan-tō--êkóng, Iām̄-sī; Siōng-tèchun-kùiiâⁿ-kòethiⁿ.
|
傳道ê講,也m̄是;上帝尊貴贏過天。
|
Biō-kongkóng, Kôanlòng-lòngto̍k-to̍kthiⁿtē-ittōa; Siōng-tèkiámēkhahtōathiⁿ--mah?
|
廟公講,權攏攏獨獨天第一大;上帝kiám會khah大天mah?
|
Thôan-tō--êkóng, ThiⁿsīSiōng-tèêchō-ūi, góachhiáⁿphì-lūnhō͘líthiaⁿ; chhì-mn̄glísīHông-tèchun-kùi, á-sīkeng-tiānchun-kùi?
|
傳道ê講,天是上帝的座位,我且譬論hō͘你聽;試問你是皇帝尊貴,á是宮殿尊貴?
|
Biō-kongkóng, Hông-tèchun-kùino͘h; Hông-tèsīkeng-tiānêchú.
|
廟公講,皇帝尊貴no͘h;皇帝是宮殿的主。
|
Thôan-tō--êkóng, Kì-jiânchaiHông-tèsīkeng-tiānêchú, àn-chóaⁿm̄-chaiSiōng-tèsīthiⁿêChúmah? Thiⁿchiū-sīSiōng-tèchò-chiâⁿêkhì-khū, m̄-sīSiōng-tèlah.
|
傳道ê講,既然知皇帝是宮殿的主,按怎m̄知上帝是天的主mah?天就是上帝做成的器具,m̄是上帝啦。
|
Biō-kongkóng, Siōng-tèūseⁿ-ji̍tbô?
|
廟公講,上帝有生日無?
|
Thôan-tō--êkóng, Siōng-tèsīchū-jiânū--ê, bōekhuithiⁿ-tēí-chêng, tāi-sengūSiōng-tè, bôkhí-thâubôsoah-bóe; chū-jiânbôseⁿ-ji̍tchhamkī-sîn, khó-íthangchaiSiōng-tèsībān-lângbān-tāiêChú-cháiⁿ; bānpeh-sèⁿpêⁿ-pêⁿtio̍hho̍k-sāiI. Lāu-peh, líthài-m̄pàng-sakké-iàⁿlâikuichin-si̍t, lâichun-kèngSiōng-tèmah?
|
傳道ê講,上帝是自然有的,bē開天地以前,代先有上帝,無起頭無soah尾;自然無生日chham忌辰,可以thang知上帝是萬人萬代的主宰;萬百姓平平著服侍祂。老伯,你thài-m̄放捒假佯來歸真實,來尊敬上帝mah?
|
Biō-kongkóng, Hā-chiānêlângkiámē-titthangpàiSiōng-tèmah?
|
廟公講,下賤的人kiám會得thang拜上帝mah?
|
Thôan-tō--êkóng, Siōng-tèsībānlângêThiⁿ-pē, tùiHông-tèkhíí-ki̍ppeh-sèⁿ-ke, lóngsio̍ktīIkóan-hat--ê, chiūlângeng-kaitio̍hchīnpún-hūnlâiho̍k-sāiI, beh-thàiūlūnchun-pikôan-kēleh? Sui-jiânūpháiⁿlâng, siat-súnāhóan-hóechiông-chiânêkòe-sit, iāthangho̍k-sāiSiōng-tè.
|
傳道ê講,上帝是萬人的天父,tùi皇帝起以及百姓家,攏屬tī祂管轄的,就人應該著盡本份來服侍祂,beh-thài有論尊卑kôan低咧?雖然有歹人,設使若反悔從前的過失,也thang服侍上帝。
|
Biō-kongkóng, Hông-tèchè-hiànthiⁿ-tē, nā-sīpeh-sèⁿho̍k-sāiSiōng-tèchiū-sīchhiàm-kôan.
|
廟公講,皇帝祭獻天地,若是百姓服侍上帝就是僭權。
|
Thôan-tō--êkóng, Chesītùilângêsim-ìtehhun-piatchun-pinā-tiāⁿ, si̍t-chāim̄-sīSiōng-tèêchí-ìlah. Phì-lūnchi̍t-êlângseⁿkúi-nāêkiáⁿ; hit-êtōa-kiáⁿlām-sámkhòikhahsī-tōa, àibehka-tīho̍k-sāipē-bó; tē-jīkiáⁿiāàiho̍k-sāi, m̄-kútōa-hiaⁿm̄chún--i; taⁿchhìmn̄g, inpē-bóhoaⁿ-hítōa-kiáⁿsó͘-chòmah? Á-sītē-jīkiáⁿsūntōa-hiaⁿêì, bôkhìho̍k-sāipē-bó, inpē-bóiūūhoaⁿ-hítē-jīkiáⁿêsó͘kiâⁿmah?
|
傳道ê講,Che是對人的心意teh分別尊卑nā-tiāⁿ,實在m̄是上帝的旨意啦。譬論一個人生幾若個囝;hit ê大囝lām-sám靠伊khah序大,ài beh家己服侍父母;第二囝也愛服侍,m̄-kú大兄m̄准伊;今試問,in父母歡喜大囝所做mah?Á是第二囝順大兄的意,無去服侍父母,in父母又有歡喜第二囝的所行mah?
|
Biō-kongkóng, Lóngm̄hoaⁿ-híchiàⁿ-tio̍h.
|
廟公講,攏m̄歡喜正對。
|
Thôan-tō--êkóng, Kiámchí-ūm̄hoaⁿ-hínā-tiāⁿ, tek-khakgiâm-giâmchek-pīhiah-êkiáⁿêput-hàu. In-ūitùiHông-tèí-ki̍pchèngpeh-sìⁿ, lóng-sīSiōng-tèchhòng-chō--ê; insui-jiânūhunkôan-kē, nā-sīho̍k-sāiSiōng-tèêpún-hūnchiūsiāngchi̍t-iūⁿ.
|
傳道ê講,kiám只有m̄歡喜nā-tiāⁿ,的確嚴嚴責備hiah-ê囝的不孝。因為對皇帝以及眾百姓,攏是上帝創造的;in雖然有分kôan低,若是服侍上帝的本份就siāng一樣。
|
Biō-kongkóng, Góankhiokiāūho̍k-sāiSiōng-tè, chiū-sītngthiⁿlâihàu-kèngchè-sūlah.
|
廟公講,阮卻也有服侍上帝,就是當天來孝敬祭祀啦。
|
Thôan-tō--êkóng, Chè-hiànThiⁿ-tēm̄-sīho̍k-sāiSiōng-tè, sīho̍k-sāiSiōng-tèchhòng-chōêmi̍hnā-tiāⁿ. Phì-lūnpēkhíchhùhō͘kiáⁿtòa, kiáⁿm̄-khìho̍k-sāipē-bó, hóan-tńgkhìho̍k-sāipē-bósó͘khíêchhù, chiūbôkoh-iūⁿán-ne.
|
傳道ê講,祭獻天地m̄是服侍上帝,是服侍上帝創造的物nā-tiāⁿ。譬論父起厝hō͘囝蹛,囝m̄去服侍父母,反轉去服侍父母所起的厝,就無各樣按呢。
|
Biō-kongkóng, Kèng-pàiSiōng-tè, iūtio̍hsiat-li̍pbiō-úá-bô?
|
廟公講,敬拜上帝,又著設立廟宇á無?
|
Thôan-tō--êkóng, M̄-bián; Sèng-kengūkóng, Siōng-tèm̄khiā-khílâng-kangsó͘chòêtiān.
|
傳道ê講,M̄免;聖經有講,上帝m̄徛起人工所做的殿。
|
Biō-kongkóng, Tio̍hsiat-li̍pSiōng-tèêsiōngmah?
|
廟公講,著設立上帝的像mah?
|
Thôan-tō--êkóng, Siōng-tèsīSîn, bôhêngbôsiōng, m̄-sīchhin-chhiūⁿlângē-titthangkhòaⁿ-kìⁿ, só͘-íbē-ēchòsiōnglâichhin-chhiūⁿI. Sèng-kengiāūkóng, Bo̍h-titsiūⁿSiōng-tèchhin-chhiūⁿkimgînchiah-êmi̍h, ēnglângkî-kháêkang-hulâitiau-tokchòchiâⁿi; hòng-kiamsiat-li̍psîn-siōngiūsīhōan-tio̍hSiōng-tèêkìm-lēng.
|
傳道ê講,上帝是神,無形無像,m̄是親像人會得thang看見,所以bē會做像來親像祂。聖經也有講,莫得想上帝親像金銀chiah-ê物,用人奇巧的工夫來雕琢做成伊;況兼設立神像又是犯著上帝的禁令。
|
Biō-kongkóng, PàiSiōng-tèūtiāⁿ-tio̍hêsó͘-chāibô?
|
廟公講,拜上帝有定著的所在無?
|
Thôan-tō--êkóng, Siōng-tèlīlánkok-lângbôhn̄g, Siōng-tèta̍ksó͘-chāitī--teh; he̍k-sīkhiā-ke, he̍k-sīchhut-gōa, he̍k-sīliâu-chúi, he̍k-sīchiūⁿ-soaⁿ, ta̍ksó͘-chāitothangpài; Siōng-tèiāthiaⁿlánêkî-tólâièng-únlán.
|
傳道ê講,上帝離咱各人無遠,上帝逐所在tī--teh;或是徛家,或是出外,或是liâu水,或是上山,逐所在都thang拜;上帝也聽咱的祈禱來應允咱。
|
Biō-kongkóng, Kèng-pàiSiōng-tèiūū-ēngsam-sengchiú-lékóe-phínbô?
|
廟公講,敬拜上帝又有用三牲酒禮果品無?
|
Thôan-tō--êkóng, Siōng-tèbôkhiàm-ēngmi̍h; Isīēngoa̍h-miāêchhóan-khùikaplóng-chóngêchhìn-chháimi̍hlâisiúⁿ-sùbān-bānlâng. Siōng-tèpún-jiânke̍kchhiong-chiok, ke̍khù-hō͘, mi̍h-sáitio̍hēngmi̍hho̍k-sāiI? Sèng-kengūkóng, Siōng-tèsīsîn, hōan-nāpàiIêlângtio̍hēngsim-sînēngsêng-si̍tchoan-simchi̍t-ìho̍k-sāiInā-tiāⁿ.
|
傳道ê講,上帝無欠用物;祂是用活命的喘氣kap攏總的凊彩物來賞賜萬萬人。上帝本然極充足,極富戶,乜使著用物服侍祂?聖經有講,上帝是神,凡若拜祂的人著用心神用誠實專心一意服侍伊祂nā-tiāⁿ。
|
Biō-kongkóng, Nābôēngmi̍hbehthài-ēpiáu-bêngàikèngêsimleh?
|
廟公講,若無用物beh-thài會表明愛敬的心咧?
|
Thôan-tō--êkóng, Keng--n̍i̍hūkóng, Hiànpún-sinchhin-chhiūⁿchheⁿ-oa̍hêchè-hiàn, to̍k-to̍kēngka-tīêseng-khusim-sînthànsèngêtō-lílâikiâⁿlóng-chóngêhó-sū, khahhóēngmi̍hlâipiáu-bêngàikèngêsim.
|
傳道ê講,經裡有講,獻本身親像生活的祭獻,獨獨用家己的身軀心神趁聖的道理來行攏總的好事,khah好用物來表明愛敬的心。
|
Biō-kongkóng, PàiSiōng-tètio̍hēngchhe-itcha̍p-gō͘êji̍t-kîbô?
|
廟公講,拜上帝著用初一十五的日期無?
|
Thôan-tō--êkóng, Sèng-kengūkóng, Tek-khaktio̍hsiông-siôngkî-tó, lóngbôià-lán; in-ūiSiōng-tèêjîn-àichû-piiúⁿ-chhīlánêlêng-hûnsin-thébôsîpàng-soah; khó-kiànpàiSiōng-tèm̄-nākan-tachhe-itcha̍p-gō͘kî, si̍t-chāibôchi̍tsîm̄eng-kaipài.
|
傳道ê講,聖經有講,的確著常常祈禱,攏無厭懶;因為上帝的仁愛慈悲養飼咱的靈魂身體無時放soah;可見拜上帝m̄-nā kan-ta初一十五期,實在無一時m̄應該拜。
|
Biō-kongkóng, Kî-tóSiōng-tètio̍hēnghóthiaⁿêōebô?
|
廟公講,祈禱上帝著用好聽的話無?
|
Thôan-tō--êkóng, Sèng-kengūkóng, Lângkhòaⁿgōa-māu, Siōng-tèsīkhòaⁿsim-lāi; kî-tóSiōng-tèm̄-sáitek-khakch ng chòhó-thiaⁿêōe, chiūtio̍hēngchīn-simsi̍t-ì; iābo̍h-titkónghóan-hóanhok-hokêōe, tio̍hchûnkhiam-pikín-sīnêliām-thâu, tehkiûIchhin-chhiūⁿkiáⁿtehkiûlāu-pēchi̍tpoaⁿ-iūⁿleh. Lāu-peh--ah, lítio̍hthàn-cháhôe-thâukui-simho̍k-sāiSiōng-tè, kàuēthangtit-tio̍hbôkiông-chīnêhok-khì; kiámm̄chin-chiàⁿsīhómah?
|
傳道ê講,聖經有講,人看外貌,上帝是看心內;祈禱上帝m̄使的確裝做好聽的話,就著用盡心實意;也莫得講反反覆覆的話,著存謙卑謹慎的念頭,teh求祂親像囝teh求老父一般樣咧。老伯ah,你著趁早回頭規心服侍上帝,到會thang得著無窮盡的福氣;kiám m̄真正是好mah?
|
Biō-kongkóng, Góasiàu-liânnāūthiaⁿ-kìⁿchetō-líchiūtek-khaksūn-thàn; chóng-sīkàutaⁿnî-hòechiahlāubehàn-chóaⁿleh?
|
廟公講,我少年若有聽見che道理就的確順趁;總是到今年歲chiah老beh按怎咧?
|
Thôan-tō--êkóng, Sîiāiáu-bōetî, iáu-kúthangsūnki-hōe, eng-kaitio̍hthàn-chásìn-khòIâ-so͘êhok-im; nā-sīchit-tia̍pm̄-sìn, āu-lâihóan-hóechiūkhahtîo͘h. Bānglāu-pehchài-samsiūⁿ-khòaⁿ-bāi--teh.
|
傳道ê講,時也猶未遲,iáu-kú thang順機會,應該著趁早信靠耶穌的福音;若是chit-tia̍p m̄信,後來反悔就khah遲o͘h。望老伯再三想看bāi--teh。
|
Thôantō--êhit-sîkhòaⁿ-kìⁿji̍t-thâuí-kengchhiâ-sai--lah, chiūchhamBiō-kongsio-sîtò--khì.
|
傳道ê hit時看見日頭已經斜西啦,就chham廟公相辭tò去。
|