首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有15個段落,61個語句,957個語詞,1304個音節
Pí-tek kài chiú 彼得戒酒
Phian-chip-sek 編輯室
Tī bó͘ só͘-chāi ū chi̍t ê lâng sèⁿ Bo̍k, miâ Pí-tek kap i ê cha-bó͘-kiáⁿ Lô-tāi chò-hóe khiā. Lé-pài ê-hng tī i ê the-í teh chē, chia̍h-chiú phòe hun, chiū kā Lô-tāi kóng, Lô-tāi ah! Bo̍k-su ē-po͘ só͘ kóng ê tō-lí chin-chiàⁿ sī bêng, koh sī oa̍h-tāng ê ōe, ē kám-kek lâng ê sim. Lô-tāi thiaⁿ-liáu, mn̄g in Pē, Khòaⁿ sím- mi̍h bo̍k-su kóng tō-lí. Pí-tek ìn kóng, Hé sī pa̍t-ūi lâi-ê, góa m̄-bat i. Koh kóng, chin-chiàⁿ sī hó thiaⁿ, lán ka-tī ê bo̍k-su bē-hiáu kóng chi̍t hūn-á chhin-chhiūⁿ i án-ni. Lô-tāi sī tì-sek ê cha-bó͘ gín-ná chai i-ê pē kap Bo̍k-su ū tām-po̍h put-bo̍k, só͘-í ū oàn-hīn ê ōe-ì chai nā kap i piān-pok iā bô chhái-kang chò án-ni mn̄g, A-tia, I kóng sím-mi̍h tō-lí. Pí-tek kóng, Í-sek-lia̍t lâng teh kòe Âng-hái ê sū. Tê-ba̍k chiū-sī. “Í- sek-lia̍t lâng kiâⁿ tī hái tiong chhin- chhiūⁿ kiâⁿ ta-tē.” Thâu chi̍t-hāng kóng, Âng-hái ē pí-phēng sī lán só͘ khiā ê sè-kan, lán tio̍h kiâⁿ kòe chhin-chhiūⁿ tī ta-tē, m̄-thang hō͘ sè-kan ê chōe bak-tio̍h lán ê i-chiûⁿ kap kha. Tē-jī hāng, Lán í-keng tit-tio̍h Chú sio̍k-hôe, lán tio̍h kiâⁿ tiong-ng ê lō͘, m̄-thang óa siang-pêng im-sí lâng ê chōe-kài. Ài- ah! Kóng kàu bêng-bêng pe̍k-pe̍k; kóng ê tiong-kan ba̍k-chiu ná khòaⁿ Í- sek-liat2 lâng teh kòe Âng-hái ê khí- siōng. Lán ê bo̍k-su nā ē hiáu kóng chhin-chhiūⁿ i án-ni chin-chiàⁿ ē kham- tit sǹg-gia̍h. Tī 某所在有一個人姓穆,名彼得kap伊ê查某子羅黛做伙企。禮拜e昏tī 伊ê the椅teh坐,食酒配煙,就kā羅黛講:「羅黛--ah!牧師e晡所講ê道理真正是明,koh是活動ê話,會感激人ê心。羅黛聽了,問in 父看甚mi̍h牧師講道理。彼得ìn 講:「Hé是別位來-- ê,我 m̄-bat--伊」Koh講:「真正是好聽,咱家己ê牧師bē曉講一分仔親像伊án-ni。」羅黛是智識ê查某囡仔知伊ê父kap牧師有淡薄不睦,所以有怨恨ê話意,知若kap伊辯駁也無采工做án-ni問:「阿爹,伊講甚mi̍h道理?」彼得講:「以色列人teh過紅海ê事。題目就是“以色列人行tī 海中親像行乾地” 頭一項講紅海會比並是咱所企ê世間,咱著行過親像tī乾地,m̄ thang hō͘世間ê罪沐著咱ê衣裳kap腳。第2項,咱已經得到主贖回,咱著行中央ê路,m̄-thang倚雙爿淹死人ê罪界。Ài--ah!講到明明白白,講ê 中間目珠若看以色列人teh 過紅海ê起像。咱ê牧師若會曉講親像伊án ni真正會堪tit算額。」
Koh2-sioh, Pí-tek só͘ teh hīn bo̍k-su chiū-sī án-ni. Pí-tek àm-sî ài chia̍h-chiú, m̄ nā ka-tī ài chia̍h sòa bián-kióng i ê cha-bó͘-kiáⁿ tio̍h kap i lim chi̍t au-á. Bo̍k-su tiāⁿ-tiāⁿ khǹg i tio̍h kài-chiú kā i kóng, chia̍h-chiú--ê bē-tit thang ji̍p Thian-tông. Koh kóng, Lí m̄ nā teh chó͘- tòng ka-tī sòa teh bê lí ê cha-bó͘ gín-ná. Pí-tek siū-khì kā bo̍k-su kóng, bô kan- sia̍p lí ê tāi-chì, chhut-chāi góa chia̍h! Nā ài ēng chiú sé seng-khu iā thang. Bo̍k-su kóng, Lí nā ēng chiú sé seng- khu iáu-kú khah tì-sek; sé gōa-phôe, kú bē hāi-tio̍h sim-lāi. Pí tek koh khah siū-khì, tùi án-ni sì-kòe chhōe khàng- khiah thang hiâm bo̍k-su. 可惜,彼得所teh恨牧師就是án-ni。彼得暗時愛食酒食酒m̄ nā家己愛食續勉強伊ê查某子著kap伊飲一甌仔。牧師定定勸伊著戒酒kā 伊講:「食酒--ê bē tit thang入天堂。」koh講:「你m̄ nā teh 阻檔家己續teh迷你ê查某囡仔」彼得受氣kā牧師講:「無干涉你ê代誌,出在我食!若ài用酒洗身軀也thang。」牧師講:「你若用酒洗身軀iáu kú 較智識;洗外皮,kú bē害著心內。」彼得koh 較受氣,tùi án ni四界chhōe khàng缺thang嫌牧師。
Hit ê-hng Pí-tek ná-lim ná o-ló pa̍t ūi lâi ê Bo̍k-su gâu kóng tō-lí; o-ló liáu chiū sòa khùn-khì. Bāng chi̍t ê bāng khòaⁿ-kìⁿ ū hái, siang-pêng ê chúi koah5 kàu ná chhiûⁿ-piah, tiong-ng sī ta ê soa-lō͘, soa kim si̍h-si̍h. Lō͘ thàu kàu chi̍t ê siâⁿ. Siâⁿ-mn̂g, ke-lō͘, ta̍k-ūi choan-choan cheng-kim. Soa-lō͘ teh óng-lâi ê lâng chin-chē, ta̍k-ê ài ji̍p siâⁿ-mn̂g. Soa-lō͘ ū thiⁿ-sài ēng kim-sàu-chhiú chhut-la̍t teh sàu-tè, ài chān kòe-lō͘ ê lâng chheng-khì kàu siâⁿ-mn̂g, hō͘ kò͘- mn̂g ê thang chún in ji̍p. Hit e昏彼得若lim 若o-ló別位來ê牧師gâu講道理,o-ló了就續睏--去。夢一個夢看見有海,雙爿ê水koah5到若牆壁,中央是乾ê沙路,沙金si̍h si̍h。路透到一個城。城門、街路逐位專專精金。沙路teh往來ê人真濟,逐ê ài入城門。沙路有天使用金掃手出力teh掃地,ài 贊過路ê人清氣到城門,hō͘顧門ê thang准in入。
Ū-ê chheng-khì chheng-khì kàu mn̂g, kò͘-mn̂g--ê chiong thâu kàu kha siông- sè khòaⁿ, khòaⁿ nā bô chi̍t-tiám ê lâ- sâm, chin hoaⁿ-hí khui-mn̂g hō͘ in ji̍p; lāi-bīn lâng,iā hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí chiap-la̍p in. Iáu ū-ê bô sè-jī, kiâⁿ-lō͘ ê sî ài óa phian-piⁿ hō͘ hái-chúi phù--tio̍h in ê saⁿ, kàu siâⁿ-mn̂g saⁿ lóng chi̍t-jiah chi̍t- jiah ê kiaⁿ-lâng; kò͘-mn̂g--ê m̄ kā in khui; in ka-tī iu-būn, chò in tùi pa̍t-ūi khì. 有ê清氣清氣到門,顧門--ê將頭到腳詳細看,看若無一點ê lâ-sâm,真歡喜開門hō͘ in入;內面人也歡歡喜洗接納in。Iáu 有ê無細膩,行路ê時ài倚偏邊hō͘海水phù—著 in ê衫,到城門衫攏一jiah 一jiah ê 驚人;顧門--ê m̄ kā in開;in家己憂悶,做in tùi別位去。
Kòe-lō͘-lâng ê tiong-kan ū chi̍t ê chin pháiⁿ-sim, chhiú kōaⁿ chi̍t-ê chúi-kan. Thiⁿ-sài sàu kàu kim-kim, hō͘ kòe-lō͘ ê lâng bē bak-tio̍h. Chóng-sī hit ê kōaⁿ chúi-kan--ê, khiā ka-chiah-āu piàⁿ lâ- sâm-chúi chhut-khì, soa liâm-piⁿ pìⁿ chò thô͘-môe; nā bak-tio̍h, sé lóng bē lut. Thiⁿ-sài iā bô hoah thang sé kàu chheng- khì. Thiⁿ-sài lóng bô hiâm i, to̍k-to̍k chhut-la̍t sàu I só͘ bak ê soa, kàu ē koh chheng-khì. Pí-tek teh khòaⁿ kî-koài in thun-lún kàu án-ni, chhàu-tú-khám Lô- tāi iā tùi hia kòe. Pí-tek khòaⁿ thiⁿ-sài koh khah iàu-kín i ê lō͘, chiū chin hoaⁿ- hí, koh i ti̍t-ti̍t khì lóng bô óa chúi-piⁿ. Lāu-pē siūⁿ, taⁿ ún-tàng chheng khì kàu siâⁿ-mn̂g. Kiâⁿ, pòaⁿ-lō͘ khah-ke hit-ê pháiⁿ-sim--ê chhut-lâi piàⁿ i ê lâ-sâm chúi Lô-tāi ê kha lóng khì bak-tio̍h. 過路人ê中間有一個真歹心,手kōaⁿ一個水矸。天使掃到金金,hō͘ 過路ê人 bē沐--著。總是hit ê kōaⁿ水矸-- ê,企ka-chiah後piàⁿ lâ-sâm水出--去,沙liâm-piⁿ變做土糜;若沐--著,洗攏bē lut。天使也無喝thang洗到清氣。天使攏無嫌伊,獨獨出力掃伊所bak ê 沙,到會koh清氣。彼得teh 看奇怪in吞忍到án-ni,chhàu-tú-khám羅黛也tùi hia過。彼得看天使koh 較要緊伊ê路,就真歡喜,koh伊直直去攏無倚水邊。老父想:今穩當清氣到城門。行,半路較加hit ê歹心ê出來piàⁿ伊ê lâ sâm水羅黛ê腳攏去bak--著。
Pí-tek chin siū-khì, mn̄g Thiⁿ-sài khòaⁿ, Án-chóaⁿ bô chó͘-tòng hit ê lâng. Thiⁿ-sài iô-thâu kóng, Khó-sioh ah! goán ê Chú m̄-chún goán chhap i. 彼得真受氣,問天使看:「Án-chóaⁿ無阻擋hit ê人?」天使搖頭講:「可惜--ah!阮 ê 主m̄准阮 chhap--伊。
Pí-tek kóng, “M̄ chúi”! Lín tio̍h ka- tī chú-ì; hit-ê lâng m̄-nā teh hāi ka-tī iā teh hāi góa ê kiáⁿ, tòng i bē ji̍p hit-ê êng-kng ê siâⁿ. Hāi ah! Góa-ê kiáⁿ ah! Thiⁿ-sài kóng, Góa chai lah, khó-sioh ah. 彼得講:「“m̄准”!lín著家己主意;hit ê人m̄ nā teh害家己也teh害我ê 子,擋伊bē入hit ê榮光ê城。害--ah!我ê 子-- ah!」天使講:「我知--lah,可惜--ah。」
Pí-tek koh khah siū-khìⁿ tōa-siaⁿ jiáng, Kóng, Lín iáu-kú m̄ khui-chhùi. Thiⁿ-sài koh kóng, Góa bô hoat-tit. In kú m̄ thiaⁿ; tak3 lâng sī i ka-tī chò Chú, chhut-chāi lí khǹg-i, kàu-bóe i chiū ka-tī chú-ì; goán thiⁿ-sài siūⁿ lóng bē chhut. 彼得koh 較受氣大聲嚷,講:「Lín iáu-kú m̄ 開嘴?」天使koh講:「我無法tit。In久m̄聽;逐人是伊家己做主,出在你勸伊,到尾伊就家己主意;阮天使想攏bē出。」
Pí-tek tōa siū-khì kóng, Lí nā m̄, góa tek-khak beh tòng i. Thiⁿ-sài kóng, Án- ni ē chò-tit thiⁿ-sài só͘ m̄ thang chò-ê, Siōng-tè ū-sî chún lâng khì chò. 彼得大受氣講:「你若m̄,我的確beh擋--伊。天使講:「Án-ni會做tit天使所m̄ thang做--ê,上帝有時准人去做。」
Pí-tek tián-sèng hoat-la̍t kiâⁿ kīn-óa hit ê pháiⁿ-sim ê lâng beh sak hō͘ i tó; hóng-hut gông-ngia̍h chi̍t-ē, koh khòaⁿ khiok tō sī i pún-sin. Chit-sî tian-tian tó-tó, chúi-kan phah ka la̍uh, sòa pìⁿ thô͘- môe; chhèⁿ, khòaⁿ m̄ sī kiaⁿ-lâng-chúi, goân lâi sī chiú! Lô-tāi kóng, Á-tia ah, lí ū khí-khùn chhia-tó chiú-kan; chiú lóng bak-tio̍h thô͘-kha ê thán-á. 彼得展勝發力行近倚hit ê歹心ê人beh sak hō͘ 伊倒;彷彿恍ngia̍h 一下,koh看卻就是伊本身。這時顛顛倒倒,水矸打ka la̍uh,續變土糜;醒,看m̄是驚人水,原來是酒!羅黛講:「阿爹--ah,你有去睏chhia倒酒矸;酒攏bak著塗腳ê毯仔。
Pí-tek iáu pòaⁿ-khùn, pòaⁿ-chhéⁿ, khòaⁿ thán-á lóng tâm kóng, Ū-iáⁿ, khiú Lô-tāi ê chhiú kah i kín-kín khiā pa̍t-ūi kiaⁿ-liáu bak-tio̍h i ê ê. 彼得iáu半睏、半醒,看毯仔攏tâm講:「有影。」Khiú羅黛ê手教伊緊緊企別位驚了沐著伊ê鞋。
Lô-tāi gī-gī chhiò kóng, Bak-tio̍h ê, bô iàu-kín, sī chiú nā-tiāⁿ, kiám ē siong- hāi mah? I m̄ chai in pē só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê kong-kéng. 羅黛gī-gī笑講:「bak著鞋,無要緊,是酒nā-tiāⁿ,kiám會傷害--mah?伊m̄知in父所看見ê光景。
Pí-tek khí-lâi ti̍t-ti̍t siòng hit ê tâm-jiah kóng, chiú si̍t-chāi ē tōa siong-hāi lâng; taⁿ góa kàu chi̍t-sì-lâng m̄ koh tah chiù ji̍p chit lāi-bīn. 彼得起來直直像hit ê tâm跡講:「酒實在會大傷害人;今我到一世人m̄ koh tah酒入這內面。」
Tùi hit-tia̍p kàu sí i m̄ bat koh lim chi̍t ti̍h ê chiú, sì-kòe khǹg pa̍t-lâng tio̍h khò Kiù-chú Iâ-so͘ ê in kài chúi, kiâⁿ bô bak-tio̍h ù-òe ê ta-tē kàu tī Pē êng-kng ê chhù, hō͘ Thiⁿ-pē kap thiⁿ-sài hoaⁿ-hí chiap-la̍p. Tùi hit tia̍p到死伊m̄ bat koh lim一滴ê酒,四界勸別人著靠救主耶穌ê恩戒酒,行無bak著汙穢ê乾地到tī父榮光ê厝,hō͘天父kap天使歡喜接納。
(Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 202 koàn, 1902 nî 1 ge̍h) (台灣府城教會報第202卷,1902年1月)
回上一頁    日治時期,   1902年,   散文