首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有5個段落,18個語句,379個語詞,515個音節
Chó͘-ke ê phoe 祖家ê 批
Phian-chip-sek 編輯室
Tī Tāi-eng-kok ū chiú-kóaⁿ-lâng, i to̍k- to̍k chi̍t-ê cha-bó͘-kiáⁿ niā-tiāⁿ. Hit-ê lāu-bú hō͘ i-ê kiáⁿ khì pa̍t só͘-chāi tha̍k chheh, chhin-chhiūⁿ chháu-tē lâng lo̍h- lâi Hú-siâⁿ chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. Kàu pàng-kè ê sî gín-ná tò-lâi chhù--n̍i̍h kap i-ê lāu- bú chò-hóe. Hit-ê gín-ná ta̍k-ji̍t thiaⁿ- kìⁿ in niâ teh tha̍k Sèng-chheh, ná tha̍k ná hoaⁿ-hí; in-ūi i iáu sè-hàn bô sím- mi̍h ē-hiáu-tit in niâ teh hoaⁿ-hí sím-mi̍h tāi-chì. Chiū mn̄g i, Án-niâ in-ūi siáⁿ- sū, só͘ tha̍k só͘ khòaⁿ ê chheh sī àn-chóaⁿ- iūⁿ, lí kàu chiah hoaⁿ-hí leh ? Tī 大英國有守寡人,伊獨獨一個查某子niā-tiāⁿ。Hit個老母hō͘ 伊ê子去別所在讀冊,親像草地人落來府城一般樣。到放假ê 時囡仔倒來厝--裡kap伊ê老母做伙。Hit個囡仔逐日聽見in 娘teh讀聖冊,那讀那歡喜;因為伊iáu細漢無甚mi̍h會曉titin娘teh歡喜甚mi̍h代誌。就問伊:「俺娘因為啥事,所讀所看ê冊是àn-chóaⁿ樣,你到chiah歡喜--leh ?」
In niâ chiū kā i kóng, Lí hit-sî chhut- gōa, góa só͘ kià hō͘ lí ê phoe; lí ū siông- siông khòaⁿ, siông-siông tha̍k á-bô ? Gín- ná chiū ìn i,Ū-no͘h ! in-ūi góa chai sī lí siá ê, só͘-í góa put-chí ài tha̍k, tha̍k liáu koh-chài tha̍k, góa ê sim chin-chiàⁿ hoaⁿ- hí chi̍h--tio̍h. Lāu-bú kā i kóng, Lí káⁿ- sī in-ūi phoe--n̍i̍h ū kóng-khí ke-lāi ê sū hō͘ lí khòaⁿ-liáu chhin-chhiūⁿ tò--lâi lán tau, ta̍k-hāng lóng chai; só͘-í kàu chiah hoaⁿ-hí. Góa só͘-tha̍k--ê teh hoaⁿ-hí iā chhin-chhiūⁿ lí án-ni, in-ūi chit pún chheh sī Thiⁿ-pē kià--lâi ê phoe, hō͘ lán thang chai tī Thian-tông ū éng-oán-oa̍h ê hok-khì, hit só͘-chāi sǹg sī lán ê chó͘- ke só͘ thong-ti ê siau-sit, góa chiah ū hiah ài tha̍k. Siōng-tè ê chí-ì nā lâu lí ê sèⁿ-miā kàu tōa-hàn tióng-sêng, lí chiū chiām-chiām ē-hiáu--tit, pa̍t-ji̍t góa teh- beh ǹg-bāng lí ē chhin-chhiūⁿ góa hiah ài tha̍k. In娘就kā伊講:「你hit 時出外,我所寄hō͘ 你ê批;你有常常看,常常讀抑無?」囡仔就應--伊:「有--no͘h ! 因為我知是你寫--ê,所以我不止愛讀,讀了koh再讀,我ê心真正歡喜接--著。老母kā伊講:「你káⁿ是因為批--裡有講起家內ê事hō͘ 你看了親像倒--來咱兜,逐項攏知;所以到chiah歡喜。我所讀--ê teh歡喜也親像你án-ni,因為這本冊是天父寄--來ê批,hō͘ 咱thang知tī 天堂有永遠活ê福氣,hit所在算是咱ê祖家所通知ê消息,我才有hiah 愛讀。上帝ê旨意若留你ê生命到大漢長成,你就漸漸會曉--tit,別日我teh-beh向望你會親像我hiah愛讀。」
Gín-ná mn̄g kóng,Chiàu lí teh kóng, Thian-tông sī góa ê chó͘-ke--mah ? lí nā beh khì hit sî, m̄ chai beh chhōa góa kap lí chò-hóe khì--bô ? Lāu-bú ìn i kóng, Góa ê sim khiok chhin-chhiūⁿ teh ǹg- bāng Thian-tông chin-chiàⁿ sī lí ê chó͘- ke; chóng-sī lí chit sì, góa bô tek-khak chai, góa pún-sin si̍t-chāi bē kham-tit chhōa lí khì hia, iáu-kú chai nā óa-khò hit-ê lâng I chiū ē. 囡仔問講:「照你teh講,天堂是我ê祖家--mah?你若beh去hit 時,m̄ 知beh chhōa我kap你做伙去--無?」老母應伊講:「我ê 心卻親像teh向望天堂真正是你ê祖家;總--是你這世,我無的確知,我本身實在bē堪tit chhōa你去hia,iáu-kú知若倚靠hit 個人伊就會。」
Gín-ná ìn kóng,Hit-ê lâng sī Iâ-so͘ Ki-tok sī á-m̄-sī ? Lāu-bú ìn kóng,Chiū- sī lah ! góa ta̍k ji̍t thè lí kî-tó kiû Siōng-tè siúⁿ-sù Sèng-sîn kám-kek lí ê sim kā lí chí-sī ín-chhōa lí chiū-kīn Iâ-so͘. Lí nā khò I-ê gī tòe I-ê kha-jiah só͘ kiâⁿ, pa̍t-ji̍t chiū ē ún-tàng kap góa chò-hóe tī hia. 囡仔應講:「Hit 個人是耶穌基督是抑m̄ 是?」老母應講:「就是--lah!我逐日替你祈禱求上帝賞賜聖神感激你ê心kā你指示引chhōa你就近耶穌。你若靠伊ê義tòe伊ê腳跡所行,別日就會穩當kap我做伙tī hia。」
(Tâi-oân Hú-siâⁿ-kàu-hōe-pò tē 80 tiuⁿ,1891 nî 12 ge̍h) (台灣府城教會報第80號,1891年12月)
回上一頁    清國時代,   1891年,   散文