首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē sì pún    聖經選略第四本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 98 chiuⁿ Iâ-so͘ tī Ka-lī-lī(Má-thài 28: 1~ 20; I Lîm 15: 3~ 7).   第98章耶穌tī加利利(馬太28:16-20;I林15:3-7)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Āu-lâiha̍k-sengkhìKa-lī-lī, kàuIâ-so͘só͘kóngêsoaⁿ. Ūchi̍tê-hng, chhitêha̍k-sengkhìKa-lī-līháithó-hî, thong-mîthó. Thiⁿtit-behkng, Iâ-so͘khiāhōaⁿ-ni̍h, ha̍k-sengm̄-chaiIâ-so͘. Iâ-so͘kóng, Sòe-kiáⁿah, ūmi̍h-phè?Ìnkóng, .Iâ-so͘kóng, Phabāngchûnêchiàⁿ-chhiú-pêngthangtit-tio̍h.Chi̍t-ēpha, chebāngthe̍hbōe-tit-khí, in-ūichōeêiân-kò͘. Iok-hānPí-tekkóng, Chúlah.Pí-tekthiaⁿ-kìⁿChú, iêsaⁿ, thiàu-lo̍hhái. Kî-ûêha̍k-sengchēchûn-áthoahî-bāngkàuhōaⁿ-ni̍h. Chiūⁿ-hōaⁿkhòaⁿ-kìⁿpiáⁿ, siohé-thòaⁿêténg-bīnū. Iâ-so͘kóng, Tú-ália̍hêthe̍hkúi-béhō͘góa.Pí-tekkhìthoa-bāngchiūⁿhōaⁿ, tóetōasǹgūchi̍t-pahgō͘-cha̍p-saⁿ, sui-bóngchōe, bāngbōeli̍h8.
後來學生加利利耶穌下昏學生加利利討魚通暝tit-beh耶穌岸裡學生毋知耶穌耶穌細囝ah物配耶穌正手旁得著一下chebōe得起因為緣故約翰彼得彼得聽見跳落其餘學生船仔漁網岸裡上岸看見火炭頂面耶穌Tú-á幾尾hō͘彼得拖網一百五十三雖罔bōe
Iâ-so͘kóng, Lâichia̍h.Iâ-so͘the̍hpiáⁿhō͘chèng-lâng, ia̍hán-ni.
耶穌耶穌hō͘眾人按呢
Chia̍hsoah, Iâ-so͘Pí-tekkóng, Iok-náêkiáⁿSe-bûn, chiah-êchèng-lângkhahthiàⁿgóamah?Pí-tekinkóng, Chúah, chaigóathiàⁿ.Iâ-so͘kóng, Chiàu-kò͘góaêiûⁿ-ko.Kohkóng, Iok-náêkiáⁿSe-bûn, thiàⁿgóa?Pí-tekìnkóng, Tio̍h; Chúchaigóathiàⁿ.Iâ-so͘kóng, Chiàu-kò͘góaêiûⁿ.Chiūkohkóng, Iok-náêkiáⁿSe-bûn, thiàⁿgóa? Pí-tekkhòaⁿsaⁿ-páimn̄g, chiūiu-būnkóng, Chúchi̍thāngm̄-chai, chaigóathiàⁿ.Iâ-so͘kóng, Chiàu-kò͘góaêiûⁿ. Góasi̍t-chāikóng, siàu-liânê, io-tòachhut-chāikiâⁿ, kàulāuōechhun-chhiúhō͘lângpa̍k, thoakàum̄-àikhìêsó͘-chāi.Kóngán-nichíPí-tekōecháiⁿ-iūⁿ, lâiêng-hiánSiōng-tè. Iâ-so͘kohkóng, góa.
soah耶穌彼得約拿西門趕逐眾人khahmah彼得inah耶穌照顧羊羔Koh約拿西門彼得耶穌照顧koh約拿西門彼得三擺憂悶毋知耶穌照顧實在少年腰帶出在ōe伸手hō͘毋愛所在按呢彼得ōe怎樣榮顯上帝耶穌koh
Iâ-so͘chi̍tpáichhut-hiānhō͘gō͘-pah-gōalângkhòaⁿ-kìⁿ. Āu-lâihō͘Ngá-kokkhòaⁿ-kìⁿ. Lō͘-bépáiIâ-so͘chhōaha̍k-sengkàuKaⁿ-násoaⁿ, tùihiachiūⁿ-thiⁿ. HitIâ-so͘bēng-lēngsù-tô͘kóng, Bo̍h-titlī-khuiIâ-lō͘-sat-léng, tio̍hthèng-hāusó͘èng-ún, chiū-sīlíntùigóasó͘thiaⁿ-kìⁿ, Iok-hānēngchúikiâⁿsóe-lé, to̍k-to̍klínlōa-kúchiūbehniá-siūSèngSînêsóe.
耶穌出現hō͘五百外看見後來hō͘雅各看見路尾耶穌chhōa學生Kaⁿ-náhia上天Hit耶穌命令使徒莫得離開耶路撒冷聽候應允就是聽見約翰洗禮獨獨偌久beh領受
Iâ-so͘chi̍tpáisù-tô͘kóng, Thiⁿ-tōelóng-chóngêkôankau-hùgóa; línkhìchiobān-kokêlângchòeha̍k-seng, ēng, Kiáⁿ, SèngSînêmiâkiâⁿsóe-lé; kà-sīinsiúgóasó͘bēng-lēnglín--ê, kohgóasiông-siôngkaplíntī-teh, kàusè-kanêlō͘-bé.
耶穌使徒天地攏總交付萬國學生洗禮教示in命令恁的koh常常kaptī-teh世間路尾
99chiuⁿIâ-so͘chiūⁿ-thiⁿ(Lō͘-ka24: 50, 51; Má-khó16: 19; Sù-tô͘Hēng-tōan1: 6~ 14)
99耶穌上天(路加245051馬可1619使徒行傳1614)
Iâ-so͘tit-behlī-khuiha̍k-sengchiūⁿ-thiⁿ, hitinkóng, SèngSînkàng-lîmê, línchiūūchâi-lêng, ia̍hin-ūigóaIâ-lō͘-sat-lénglâichòekan-chèng, ia̍hthongIû-thàikok, Sat-má-lī-aêtōe-hng, kàuput-chíke̍khn̄gêsó͘-chāi, lóngchòekan-chèng.
耶穌tit-beh離開學生上天hitin降臨才能因為耶路撒冷干證猶太撒馬利亞地方不止所在干證
Iâ-so͘kóngsoah, chiūⁿ-thiⁿ; chèng-lângkia̍hthâukhòaⁿ-kìⁿ, ūhûnjia--tio̍h, chiūkhòaⁿIâ-so͘kìⁿ.
耶穌soah上天眾人kia̍h看見遮著耶穌
Chèng-lângsiông-sètehkhòaⁿthiⁿ, ūnn̄glângchhēngpe̍h-saⁿkhiāIêsin-piⁿchiūkóng, Ka-lī-līlângah, siáⁿ-sūkia̍hthâukhòaⁿthiⁿtehkhiā? ChitêIâ-so͘lī-khuilínchiūⁿ-thiⁿ, chiàulínsó͘khòaⁿ-kìⁿán-nichiūⁿ-thiⁿ, āu-lâitek-khakbehán-nilo̍h-lâi.
眾人詳細teh穿白衫身邊加利利ah啥事kia̍hteh Chit ê耶穌離開上天看見按呢上天後來的確beh按呢落來
Sù-tô͘tùiKaⁿ-násoaⁿtò-khìIâ-lō͘-sat-léng, kàu, chiūpehchiūⁿlâu-téng, chi̍tsimchoan-būkî-tó. Hitha̍k-sengchū-chi̍pūiok-lio̍kpah-jīlâng, inêtiong-kanūkúi-nāêhū-jîn-lâng, Iâ-so͘êlāu-búMá-lī-a, kapIâ-so͘êhiaⁿ-tīia̍htī-teh.
使徒Kaⁿ-nátò去耶路撒冷peh樓頂專務祈禱Hit學生聚集約略百二in中間幾若婦人人耶穌老母馬利亞kap耶穌兄弟tī-teh
Kohcha̍pji̍tūtit-tio̍hIâ-so͘só͘èng-únêsóe, chiū-sīSèngSînêkám-tōng. Sù-tô͘kóngtō-lí, chōe-chōelânghoaⁿ-híchiap-la̍piêōelâiniásóe-lé, hitji̍tke-thiⁿsaⁿ-chhenglâng. Tāi-kehoaⁿ-hío-lóSiōng-tè, Chúchiongtit-kiùêlângta̍kji̍tke-thiⁿkàu-hōe.
Koh得著耶穌應允就是感動使徒道理濟濟歡喜接納洗禮hit加添三千大家歡喜o-ló上帝得救ta̍k加添教會
TùiIâ-so͘chiūⁿ-thiⁿêji̍tkàutaⁿ, kàu-hōetōa, m̄-nāIû-thàikok, ta̍kpang-kokia̍hū.
耶穌上天taⁿ教會毋若猶太ta̍k邦國
回上一頁