首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē sì pún    聖經選略第四本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 49 chiuⁿ Iâ-so͘ i-hó hū-jîn-lâng ê pīⁿ, hō͘ cha-bó͘ gín-ná koh-oa̍h (Má-thài 9: 18~ 26; Má-khó 5: 21~ 43, 6: 1~ 6; Lō͘-ka 8: 41~ 56).   第49章耶穌醫好婦人人的病,hō͘查某gín-ná koh活(馬太9:18-26;馬可5:21-43,6:1-6;路加8:41-56)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Ūchi̍têkóanhōe-tn̂gê, miâGâi-ló͘, iūchi̍têko͘-toaⁿcha-bó͘-kiáⁿ, tú-ácha̍p-jī, phòa-pīⁿput-chísiong-tiōng, pē-búphah-sǹgitek-khak. Gâi-ló͘khìkiûIâ-so͘lâiii. Iâ-so͘kapikhì. Kiâⁿtit-behkàu, chōe-chōelângI, pek-kūnsaⁿ-khoeh, àikhòaⁿIâ-so͘. Chiông-tiongūchi̍têhū-jîn-lâng, í-kengphòa-pīⁿcha̍p-jī, bathō͘chōe-chōei-sengi, ke-héphòa-liáu, nā-sīiêpīⁿêsè-bīnhóan-tńgkhahtāng. Thiaⁿ-kìⁿIâ-so͘êtāi-chì, chhapchèng-lângêtiong-kan, àibongIâ-so͘êsaⁿ-á-ku, ka-kīphah-sǹgbongchiū. Bongliáupīⁿkó-jiân. Iâ-so͘oa̍t-thâukóng, Chī-chūi-ábonggóaêsaⁿ?Ha̍k-sengkóng, Sian-siⁿ, chèng-lângoe-khoeh, chiūmn̄gchī-chūi-ábonggóamah?Hū-jîn-lângchaiiseng-khusó͘keng-kèêtāi-chì, bōekhǹg-ba̍t--tit, chiūchìn-chêngphak-teh, lóngsiông-sèkóng. Iâ-so͘ikóng, sìni-hó, an-jiântò-khì, êpīⁿlah.Lánêchōechhin-chhiūⁿput-chítāngêpīⁿ, Iâ-so͘í-gōalângōei; só͘-ítio̍ho̍hchitêhū-jîn-lângêsìnlâichiū-kūnIâ-so͘, chiahōetit-tio̍hthoat-līchōe-okêkan-khó͘. Iâ-so͘tehkóngê, lângtùiGâi-ló͘êchhùlâikóng, Mi̍h-sáitio̍h-bôasian-siⁿ, cha-bó͘gín-náí-kengsí--lah.Iâ-so͘thiaⁿ-kìⁿ, chiūGâi-ló͘kóng, Bo̍h-titkiaⁿ, to̍k-to̍ktio̍hsìn.Iâ-so͘chí-ūchúnPí-tek, Ngá-kok, Iok-hānchísaⁿlângIkiâⁿ.
會堂崖魯孤單查某囝tú-á十二破病不止傷重父母拍算的確崖魯耶穌耶穌kaptit-beh濟濟逼近saⁿ-khoeh耶穌從中婦人人已經破病十二bat hō͘濟濟醫生家伙破了但是勢面反轉khah聽見耶穌代誌眾人中間耶穌衫仔裾家己拍算果然耶穌越頭Chī-chūi-á學生先生眾人oe-khoehchī-chūi-ámah婦人人身軀經過代誌bōe khǹg密得進前仆teh詳細耶穌醫好安然tò去親像不止耶穌以外ōe所以chit婦人人就近耶穌ōe得著脫離罪惡艱苦耶穌teh崖魯乜使著磨先生查某gín-ná已經死啦耶穌聽見崖魯莫得獨獨耶穌只有彼得雅各約翰chí
Kàuchhùkhòaⁿlângtōa-siaⁿthî-khàu, Iâ-so͘kóng, Siáⁿ-sūtōa-siaⁿthî-khàu? cha-bó͘-kiáⁿm̄-sī, khùnnā-tiāⁿ.LângchhiòI, in-ūim̄-chaiIâ-so͘ūkôan-lêngōehō͘ikoh-oa̍h. Iâ-so͘kahchèng-lângchhut-khì, chiūchhōagín-náêpē-búkapIêlângji̍pgín-náêpâng, chiūkhancha-bó͘gín-náêchhiúkóng, Cha-bó͘gín-nákhí-lâi.Hitêgín-náliâm-piⁿkhí-lâi, iû-gôanhó-hó. Iâ-so͘kahiêpē-búēngmi̍hhō͘ichia̍h.
大聲啼哭耶穌啥事大聲啼哭查某囝毋是若定因為毋知耶穌權能ōe hō͘koh活耶穌眾人出去chhōa gín-ná父母kap gín-ná查某gín-ná查某gín-ná起來Hit ê gín-ná連鞭起來猶原好好耶穌父母hō͘
Lántio̍ho̍hGâi-ló͘êkhóan-sit, ke-lāiêlângkiám-chháiphòa-pīⁿ, á-sīsím-mi̍hêkan-khó͘, tio̍hthòeikî-tó. Tē-itiàu-kíntio̍hpek-chhiatkiûIâ-so͘si-lo̍hun-tián, têng-thâu-siⁿke-lāilângêsimchhin-chhiūⁿhō͘intùikoh-oa̍hchi̍t-poⁿ-iūⁿ. Iâ-so͘hō͘Gâi-ló͘êcha-bó͘-kiáⁿkoh-oa̍h, kohlōa-kúchiahkhìNá-sat-le̍k. Iân-lō͘kiâⁿchōe-chōekoh-iūⁿêsîn-jiah, kóaⁿsiâ-sîn, i-pīⁿ, hō͘chhiⁿ-mîba̍k-chiukng. Iâ-so͘Ná-sat-le̍kêji̍phōe-tn̂gkà-sīlâng, chiah-êlângput-chíkî-koàikóng, Chitêlângthái-thóōetit-tio̍hkàuchiahtì-hūi? chitêkiámm̄-sība̍k-kangêkiáⁿmah? cháiⁿ-iūⁿōekàuchiahchhang-miâ?Hiah-êlânglia̍hIchòelângnā-tiāⁿ, m̄-chaiIia̍hSiōng-tèêKiáⁿ, só͘-íkóngchitōe.
崖魯款式家內檢采破病抑是甚物艱苦祈禱第一要緊迫切耶穌施落恩典重頭生家內親像hō͘ inkoh活一般樣耶穌hō͘崖魯查某囝koh活koh偌久拿撒勒沿路濟濟各樣神跡邪神醫病hō͘青盲目睭耶穌拿撒勒會堂教示趕逐不止奇怪Chit êthái討ōe得著智慧Chit ê kiám毋是木工mah怎樣ōe聰明Hiah-ê若定毋知上帝所以chit
回上一頁